Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.
— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.
— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.
— Почему?
— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
— А что плохого в колесе?
— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».
— Но.. это, мягко говоря, не совем так..
— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».
— Хорошо, теперь я напишу твою фамилию.
— Моя фамилия Гё.
— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
— Что означает буква G?
— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат.
— Отлично! Дальше Ё?
— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Ж, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G.
— Hgu... дальше Ё?
— Нет, Е во французском произносится как Э или ЙЕ, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое Ё записывается как ЕUХ, но слово не может кончаться так просто, поэтому я добавлю нечитаемое окончание Е. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Ге» и «Гё».
— И всё?
— Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
— Хорошо, как твоя фамилия, брат?
— Щекочихин-Крестовоздвиженский.
...
Первым пришел в себя китаец.
— А давайте просто бухать?
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
(и всё равно фигня)