Русский, французский и китайский лингвисты решили написать имена друг-друга каждый на своем языке.

— Моя фамилия Ге — сказал француз китайцу.

— В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, ни один из них не подходит для фамилии.

— Почему?

— Потому что один имеет значение «колесо», а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.

— А что плохого в колесе?

— Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий «клавиатура», «корнеплод», «страница» а также прилагательное «бесснежный» и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо — «девственный».

— Но.. это, мягко говоря, не совем так..

— Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают «сбривающий мамины усы».


— Хорошо, теперь я напишу твою фамилию.

— Моя фамилия Гё.

— Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.

— Что означает буква G?

— У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат.

— Отлично! Дальше Ё?

— Нет, чтобы показать, что G — произносится как Г, а не как Ж, надо после G поставить букву U, а также H — чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G.

— Hgu... дальше Ё?

— Нет, Е во французском произносится как Э или ЙЕ, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое Ё записывается как ЕUХ, но слово не может кончаться так просто, поэтому я добавлю нечитаемое окончание Е. Вуаля!

Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал «Ге» и «Гё».

— И всё?

— Да.

Француз с китайцем почесали в затылке.

— Хорошо, как твоя фамилия, брат?

— Щекочихин-Крестовоздвиженский.

...

Первым пришел в себя китаец.

— А давайте просто бухать?

Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.

(и всё равно фигня)